作為美國人,在英格蘭寫書時,我應該用“顏色”代替“顏色”,用“收藏”代替“收藏”嗎?
作為美國人,在英格蘭寫書時,我應該用“顏色”代替“顏色”,用“收藏”代替“收藏”嗎?
最近,我讀了一些由美國作家撰寫,但定于英國的非常有趣的“ whodunnits”。這些作者中有一些試圖用英式英語寫作,而另一些似乎沒有那么努力。很好-我喜歡它們的娛樂質量,而不喜歡任何高級文學作品。
然而,令人不快的一件事是經常存在不一致之處。例如,我目前正在閱讀的一位作者使用拼寫“ centre”,“ colour”和“ theatre”,但稱當地警察為“ Officer Jones”,而不是“ Constable Jones”,同時正確地指代高級警官負責調查的“首席檢查員”,接著提到他的“代表”,這項工作在英國根本不存在。作者正確地將浴缸稱為“浴缸”,但從“水龍頭”將其裝滿。
因此,如果您要使用英式拼寫,請保持一致-要么完全用英式英語寫,而不是在文本上撒上您偶然知道的奇怪的英式拼寫,要么堅持使用美式英語。
本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,部分來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系,我們將會在第一時間核實并給予反饋。



















