在沒有適當引用的情況下使用某人的翻譯內容是否竊?我認識的一個人要求熟人翻譯他的論文。他引用了原始作品,但未提及相識者。
盡管您所在機構的規則可能有所不同,但這似乎是您朋友的一個非常糟糕的主意。如果他們使用的母語無法提供的來源,則委員會將需要訪問該來源。您的朋友期望如何證實翻譯的準確性?
當然,很大程度上取決于翻譯的材料類型。如果您的朋友正在嘗試將最新的科學研究納入他們的論文中,那么僅以另一種語言提供的文章是可以理解的有價值的東西,但是他們仍然需要解釋如何獲得信息。如果您朋友的相識者不是專業翻譯,那么依靠他們的服務將引起問題。如果是這樣,您的朋友會很愚蠢,不承認他們使用了翻譯器。歷史研究也是如此。如果有用俄語寫的字母,您不能只是將其改寫并高估您對它們的特定閱讀方式。
但是,如果他們正在撰寫有關尼采的論文,那么如果他們希望被視為具有該學科的專業知識,就需要學習德語。他們應該使用公認的,信譽良好的翻譯。如果整個論文都基于特定作品被誤譯的觀點,那就是特別這種東西需要知識的翻譯,如果不加引用地使用他人的作品,本質上就是be竊。
本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,部分來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系,我們將會在第一時間核實并給予反饋。



















